科技英语翻译方法及技巧

翻译资讯    发布时间:2019/1/15 14:20:03

首先我们来说一下科技英语翻译的有哪些特点,它有自己独特的风格,而且逻辑性强,使用被动句频率高,长句以及派生词,由此可见科技英语翻译的逻辑性很强,然而我们知道翻译应该多体现在文体中的“雅”,下面我们来为来和大家一起进行探讨一下。

可能有很多人认为科技类的文章的语言要准确明白而简练,这就需要科技英语翻译者阐明主张和观点,并提出论据,加以论证就行了,科技英语翻译并不像那些文学作品那样丰富生动,形象具体,对科技英语翻译的文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。

大部分译者在文章科技英语翻译的时候将“信”“达”两方面放在第一位,他们认为这两者才是科技翻译的准则,往往忽视了“雅”。相比文学翻译作品,科技翻译对“雅”的要求则并不是那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,所以很少采用文学修饰手段。

其实科技英语翻译也要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?第一是译文必须能够反映科技英语翻译的文体特点;第二译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技英语翻译也要适度体现出其文学的欣赏价值。

科技英语翻译这个行业,“信”“雅”“达”这三点准则是都需要的,并且也是提高科技英语翻译译文的重点,科技英语翻译讲究的是理性精神,可是单纯的讲究理性精神是不够的,还需要想象力的衬托,这样才能有更高质量的译文。

中国30多年改革开放取得举世瞩目的灿烂成就,很大程度上也是由翻译开的路。科技资讯、建设项目、治理理念的引进,经贸流动、文化交流的展开,都离不开高质量的科技英语翻译作为先行与基础。

科技英语翻译

21世纪中华民族走向全面中兴的伟大征程中,我们仍旧须臾离不开翻译工作,中国的翻译工作者、翻译教授教养与研究者任重而道远。与此同时我们也必需意识到,在对待翻译与翻译人才培养的题目上,我们还面对一些亟待解决的熟悉题目乃至政策题目。

首先,人们不同程度都存在对翻译熟悉的不足。最显著的一点是,认为懂外文就能搞翻译。把懂外文与能搞翻译划上等号,实在是对翻译的一种极大曲解。这也可以说是深圳翻译公司今天翻译产生种种质量题目,泛起翻译方面种种不尽如人意之事的一个总根源。诚然,翻译工作者,必需要懂外文,但是懂外文只是做科技英语翻译的必要前提之一(而且这个“懂”也绝非只是粗知外文或者是通过了某个级别的外文水平测试,而是要精晓一门外文;对汉译外者而言,还特别要求能够写一手通顺路地的外文文章)。其他的前提,如中文底子要厚实,中外文史、科技阅读面要广,各方面的知识要丰硕,且有一定的独立研究(包括查考)能力等。要而言之,能真正从事翻译工作,特别是能担纲翻译之大任者,若无相称的学养做基础,断难成事。这一点中国迄今为止的翻译史可以提供充足的佐证。

科技英语翻译共四部分:概论、词的翻译、句子的科技英语翻译和篇章的英语科技翻译,概论中简明扼要地阐述了科技英语翻译的基本理论知识;第二部分通过英汉两种语言的对比和大量的译例在词的层面上介绍了科技英语翻译的一系列常用的翻译方法和技巧。第三部分通过大量的译例在句子的层面上,尤其是在科技英语翻译中最常出现的定语从句和长句方面对英汉两种语言作了较为详细的分析与对比,介绍了具有普遍性和典型性的翻译方法和技巧。第四部分从篇章的层面上对前面章节所阐述的具体的科技英语翻译方法及技巧加以总结概括。

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

科技翻译技巧

科技文章翻译的特点

科技翻译人员应该做到哪些

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1