商务英语翻译的技巧

翻译资讯    发布时间:2019/1/17 17:16:02


商务英语翻译与普通英语翻译区别在于商务英语要具备相关专业知识,主要是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点,包括词汇特点与句法特点,所以接下来我们北京翻译公司就来跟大家说说有关商务英语翻译的技巧:

1、商务英语整体的文体风格

商务文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,商务英语讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的商务术语,而是简明的现代英语来表达。

2、商务英语词汇使用的专业性

商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,语言方面具有极强的专业性,商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。商务英语翻译要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

3、商务英语英译汉翻译技巧之专业词汇的精确运用

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。

商务英语翻译技巧

4、商务英语翻译中词汇量增减运用得当

在商务英语翻译服务实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。商务英语翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

5、译员要掌握一定的商务英语知识

译员要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验,议员在商务英语翻译中要很好的做到这一点,同时译者还要具有丰富的百科知识,对古今中外、天文地理不说通晓,也要了解其中的一些基本知识,以便于应对会议过程中遇到的任何问题。

想要提高商务英语翻译的翻译质量,译员必须具备一定的自身条件,掌握一定的技巧,因商务英语一般用于国际商务活动,涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。因此需要商务翻译译员有丰富的商务理论和商务实践知识,这样才能更好的完成商务英语翻译过程。

学商务英语要一鼓作气。天天坚持,在完全忘记之前及时复习、加深印象,如此反复,直至形成永久性记忆。如果等到忘记了再来复习,就象又学新知识一样,那么,我们就永远是初学者,虽然在辛辛苦苦地烧开水,却难品味到其甘润。

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

商务翻译的对策

商务信函的翻译特点

商务合同翻译需要注意的问题


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1