翻译公司分享广告翻译的技巧
翻译资讯 发布时间:2019/4/15 15:36:22
广告翻译是专业翻译公司擅长领域,我们能够提供最专业最规范的广告翻译服务,在广告翻译当中,一定要注重技巧的运用,以下就是专业的广告翻译译员为大家介绍的广告英语翻译当中技巧。
1、广告翻译的标准
广告具有品牌推广作用,所以对待广告翻译应该十分谨慎,翻译出来的不仅仅要与原文意思贴近,同时还能够吸引读者的眼球,让看到的有一种切肤之感。因此,广告翻译一定要注重消费者的感受。
2、广告英语的特色
广告的竞争非常激烈,要让人在短时间记忆深刻,一定要用最简洁的语句和生动的修辞,吸引眼球,达到最终的推广作用,偏爱简单句、多用祈使句等。
3、广告翻译方法
在保证信息传达的非常明确的同时,还应该从读者角度看,要更有吸引力,只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。
广告翻译的功能对等理论主要体现在以下几点:
1、跨文化交际
功能派从交际理论和行为理论出发,颠覆了传统意义上人们对翻译和翻译性质的界定。功能派认为广告翻译是一种基于原文本的目的性的跨文化人际互动交往行为。
2、有意图性的行为
功能派认为广告翻译是一种有目的性或意图性的选择性行为,认为原文只起到信息源的供给作用,译者英根据翻译要求对原文信息进行有效的处理,从而使译文能达到其预定的目的。
3、体现诉求原则
功能派认为在进行广告翻译之前应该明确具体的翻译纲要,涉及到译文的功能、接受者、时间、地点、承载媒体等。对于广告翻译来说,译文的功能和目的与原文一致,从根本上需要体现诉求原则。
广告翻译中应该要注意语言和修辞差异。一般来说,中文广告比较文雅,喜欢用音韵或者谐音来达到让人耳目一新,过目不忘的作用。
以上就是翻译公司针对广告翻译给出的翻译方法及广告翻译的理论,希望对大家有所帮助。
——选自:北京翻译公司
北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: