汽车翻译标准和要求

翻译资讯    发布时间:2019/9/9 10:10:00

汽车翻译专业文本的范围很广,涉及有关汽车行业的方方面面,如汽车工程研发、产品改进、性能评估、内饰和外饰、产品测试、产品说明书、汽车广告、汽车销售等等。由此可见,汽车翻译专业文本是典型的应用型文本,直接应用于汽车产品的生产实践中。

1.汽车翻译专业文本的文体

汽车翻译专业文本的文体简洁、客观、实用。语篇段落零散,传递信息却非常大,常以短小精悍的句子传达出很大的信息量;在表达方面,语言简洁客观,不追求辞藻华丽。传达的内容简单易懂,尽量避免歧义,以实用为目的。为了使文本表达更为简洁、高效,汽车翻译专业文本中大量使用缩略词。在行文方面,文本的逻辑性强,思维具有严密的系统性。

句式上,为求得表达的客观性与简洁性,汽车翻译专业文本的句式有如下特点:

句子长度短,多为简单句,少有长句与复杂句。

多使用省略句。无主句和非主谓句现象在汽车专业文本中大量存在。一是为了简化句子,二是为了使得表达更客观。对于不至于引起歧义的地方,使用省略句来使句子更为简洁、易读,是提高文本信息获取效率的一个方法。

多使用被动语态。被动语态的使用能使得表达更客观、准确。

词汇方面,汽车翻译文本有大量的专业术语。汽车翻译专业文本包含大量的有关汽车行业的专业术语和固定表达,这些专业术语涉及范围广、理解难度大,包括有关汽车涉及、装饰、机械、测试、 销售、维修、售后,以及一些物理和化学性能等知识。还有大量的缩写、符号和图形。为了追求简洁、形象、 高效的表达效果,汽车专业文本使用大量的缩写、符号和图 形来使表达一目了然。此外,大部分专业词汇为偏正短语。偏正短语由修饰语和中心语组成。如燃烧室combustion chamber, 压缩比compression ratio 冷却系统 cooling system, 曲轴齿轮crankshaft gear, 热控制阀 heat-control valve

汽车翻译标准和要求

2.汽车翻译的标准

汽车专业文本翻译的标准就是“忠实、通顺、规范”。这与严复的“信、达、雅”翻译标准是一脉相承的。“忠实”即忠实于原文本的信息,正确理解于传达原文信息,不漏译、增译,不改变原文信息;“通顺”即表达要言简意赅语句符合逻辑,易于让读者接受;“规范”即译文的细节处要表达严谨,符合行业规范。在这一汽车翻译标准指导下,并符合这一标准的译文,可以达到汽车翻译的要求,译出高质量的译文。

“忠实”一方面要求译者完全正确的理解原文,另一方面要求译者在表达的过程中符合原文逻辑,不歪曲原义。

对完全没有汽车行业专业知识的译者来说,汽车翻译是无法进行的,首先对源语就无法做出正确的理解,而译出忠实的目的语就更不可能了。

3.汽车翻译从业人员的要求

汽车是聚众多高科技于一身的复合型工业产品。在汽车翻译上应用的技术主要有材料学、空气动力学、力学、人机工程学、动力学、声学、光学、电子电器等等。可以说一个国家汽车产品的品质代表着这个国家的最高综合科技水平。世界上一些汽车大国如德国、美国、日本、意大利等无一例外都是科技强国。汽车上使用的技术包罗万象且日新月异,所以这对从事汽车翻译的工作人员的要求就特别高。

除了敬业精神、职业精神和沟通协作能力之外,还需要具备行业知识的深度和广度,很多领域已经纵横交叉,汽车行业应用的技术是如此的广泛,而一名合格汽车翻译人员不可能做到样样精专,但熟悉3-5个行业知识,并有能力处理与自己专业汽车翻译领域相关联的专业知识,已经成为一名合格译员的标配。

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

北京汽车翻译公司

汽车专业英语翻译技巧

翻译公司给你介绍汽车翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1