游戏本地化翻译的要点

翻译资讯    发布时间:2019/9/6 10:16:21

本地化人员在游戏开发中发挥着至关重要的作用。他们与游戏制作者密切合作,因为对于游戏本地化翻译必须嵌入软件的许多方面。这包括角色名称,游戏规则,帮助主题,武器等。作为定位器所带来的主要缺点是时间和调度约束需要在游戏开发时加入,而不是在完成后。这种情况带来了一系列挑战。因此,市场已经建立了一些对游戏本地化至关重要的标准。

1.游戏本地化翻译--脚本预编辑

最关键和最重要的必要性是任何原创游戏都必须用适当的语言编写。这需要一个好的脚本编写器,它允许本地化翻译人员更轻松地将游戏翻译成多种语言。重要的是文本尽可能简单。任何笑话,双关语或习语都可能被误解,并且不易本地化翻译。在文中使用“你”也可能会造成混淆,应该避免; 而是使用实际角色的名称。写作风格非常重要,应该加以规定,因为每种语言都有自己使用非正式和正式的方式来对待其他人,语音也需要记录。需要规定行长度,但在每种情况下,源代码都会指示这一点,因为某些语言可能需要更多的单词来表达相同的内容。语音文本经常被改变以支持最终游戏中的录音室编辑中的配音。这不会影响本地化,因为文本的含义永远不会改变,通常只是对每种语言更合适的偏好。

2.游戏本地化翻译--半真实体验

游戏本地化翻译时,最好能够玩游戏并从要添加的文本中正确了解游戏制作者需要什么。不幸的是,这并不总是可行的。为了降低成本,大多数公司都会在游戏开发过程中加入本地化人员。在这种情况下,在本地化程序和开发人员之间保持通信非常重要。变更将在制作时进行记录,并且本地化人员必须保持最新。最佳做法是分批更改游戏,而不是零碎地进行游戏。

考虑到本地化翻译人员可能永远不会看到实际的游戏,游戏制作者需要在工作期间提供尽可能多的信息,包括图像以帮助更好地了解游戏。信息必须尽可能具有描述性,添加字符描述甚至是屏幕截图(如果有)。提供的信息越多,误解的可能性就越小。

游戏本地化翻译的要点

3.游戏本地化翻译--降低成本

成本始终是任何行业的一个因素,本地化也不例外。保持文本简单和简短也将降低开发源代码的成本。保持对话和解释简短有助于快速传达您的信息。还需要记住的是游戏玩家需要能够在玩游戏时快速阅读说明书,因此指令越短越直接越好。这也会影响录音时的成本。

4.游戏本地化翻译--修订

所有关于本地化文本和翻译的工作都需要彻底检查并仔细检查!这被认为是所有质量保证(QA)步骤的第一步。团队需要检查彼此的工作,在团队内部进行协商以提出建议和更正。然后需要进行审查; 这可以由内部或外部QA团队完成,他们的专长是视频游戏本地化。原始的本地化团队可以根据建议采取所有建议并进行必要的更改。一旦完成所有这些,就可以在游戏中实现本地化翻译。此后,测试非常重要,以确保游戏中的一切都是完美的。

5.游戏本地化翻译--成功复制

如果游戏成功并且本地化和翻译有助于成功,那么它们可以再次用于具有相似或相同角色的其他游戏,甚至是同一游戏的续集。像Halo这样的游戏在随后的发行中获得了巨大的成功,并且同样的配音演员的使用极大地帮助了游戏中的声音的“熟悉度”有助于续集之间的游戏流动。

多年来,游戏本地化翻译发挥了至关重要的作用,因为视频游戏已经从第一个Pac Man游戏机发展到今天数十亿美元的行业游戏。通过使用上述技术,本地化已经完善,以增强游戏体验并开辟全球新市场。这是一个非常昂贵且具有挑战性的过程,但它确实彻底改变了游戏行业。世界各地的游戏玩家都玩过这些游戏,并对故事情节,动作和令人难以置信的图形感到惊叹。毫无疑问,本地化也在全球视频游戏的采用中发挥了关键作用,并且必将在未来发挥更加重要的作用。

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

浅谈游戏翻译

手游本地化翻译

游戏翻译的关键点



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1