浅谈电影片名翻译的特点

翻译资讯    发布时间:2019/1/7 11:00:47

电影是一种大众文化的艺术形式,它既要符合大众的欣赏口味,又必须注意审美取向。而电影片名则是电影不可缺少的组成部分。它是电影翻译的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇,将观众引入门内;它是电影的眼睛,既要突出显示个性,又要生动形象,令人一瞥便会联想翩翩。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。片名蕴涵着作者的思考和心血,是精心构思的产物,决不是一蹴而就的。

影片命名尚如此难,要传旨达意、形神兼备地将它翻译成另一种语言,决非易事,是一项十分重要而富于创造性的工作。佳译既要传递影名所蕴含的主题和信息,又必须富含韵味和美感,为影片锦上添花。那么,什么样的译名才算是佳译呢?怎么做才能获得佳译呢?

电影片名的特点:

为了准确、完美地翻译片名,首先要了解中英电影片名的主要特点。

1、语言翻译特点

电影片名是一部电影最概括、最集中的反映。其语言十分简练,结构简单并以名词结构为主;多用比喻等修辞手法,生动形象。

2、翻译命名特点

要正确翻译片名,就必须充分理解原片片名的命名原则。电影片名主要是根据影片的主题、剧情、主角、线索、背景来命名的。根据电影所要表现的主题为名。

3、翻译功能特点

电影片名具有四大功能。第一,信息功能。概括影片内容,帮助观众理解影片。第二,情感功能。确定影片基调,渲染气氛。第三,美学功能。以优美的语言打动观众,活跃、美化影片。第四,广告功能。造成眼球效应,吸引观众,增加票房收入。

4、题材类别电影可分为三大类:纪录片,科普片和故事片。题材不同,电影片名的语言也有所不同。

电影片名翻译的方法:

电影片名翻译的方法可分为以下几种:

电影翻译

1、音译翻译法

音译是指按照原片名的读音直接译成相应的汉字。这种方法使用的较少,但又不可缺少。如果片名中的人名、地名,是为观众所熟知的,或者是具有重要历史文化意义的,则应当采用音译。如:《泰坦尼克号》(Titanic),《卡萨布兰卡》(Casablanca),《简·爱》(Jane Eyre),《居里夫人》(Madam Currie),《成吉思汗》(Genghis Khan)等。音译保留了原片名的异域风味,形成眼球效应。音译过程中,要注意两项原则:一是要以片名中该人或该地所在国的语言发音为基准;二是要使用一些人名和地名约定俗成的译法。必要时可以查阅《英汉译名表》,《英语姓名译名手册》及《世界地名译名手册》等标准文献。

2、意译翻译法

意译是指既根据原片名的词汇涵义,又结合该影片的故事情节和思想内容,并参照文化背景等因素,进行片名翻译。由于文化的差异,中英文中有许多词汇的意义不完全对应或者根本不对应,形成“语义空缺”,对片名翻译造成极大的困难。

3、直译翻译法

直译是指根据原片名的词汇涵义,并参照其结构形式直接翻译出来,或者在不违背原意的前提下,略微改变原片名的词序或结构,并保持总体上同原片名形式一致。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最有效的翻译方法。

4、混译翻译法

混译,又叫兼译,是指将音译、直译和意译等翻译方法融合成一体,兼顾使用。如果原片名具有浓厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的专有名词,如人名、地名等,采用音译、直译就可能不为观众理解。这种情况下就应该采用混译,对原片名作部分保留,或作适当的增补和修改。

5、另译翻译法

另译是指完全脱离原片名的形式和内容,以影片内容为基础,为影片冠以新的名称。当译者认为原片名不够恰当,或者没有商业号召力,或者找不到适当的对应词汇,则会采用另译法。

以上就是介绍的关于电影片名翻译的知识。

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

语四、六级考试

翻译公司教你学习英语的小技巧(一)

翻译公司教你学习英语的小技巧(二)


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1