优秀的口译人员需要具备哪些特质

翻译资讯    发布时间:2020/8/31 15:27:40

英文专业翻译公司中,口译翻译人员并不是什么翻译都接手的,一般的是,笔译者专门翻译公司接手的文档,口译者准备公司交给的口译任务。北京翻译公司介绍口译相关资讯。

·口译人员的特质有什么

1口译翻译需基本功要扎实

这是作为一名合格翻译的基本要素,无论是口译还是笔译,都要牢固掌握翻译目标语言的字、词、句,不仅是要能熟背于心,还要能够运用自如,这样才能够在翻译的过程运用自如。

2口译翻译需知识涉猎范围要广泛而且还要精专

作为一名专业的翻译人员,在其翻译生涯中会遇到各行业各方面的翻译稿件,即便是专业性很强的资料,也有可能涉及到其他方面,例如政治、法律、经济,往往交叉在一起,这就需要译员自身综合能力强,涉及方面广泛。不管是口译者还是笔译者都要有自己擅长的某一领域,此外最好有多余的精力去扩展其他领域。对于翻译者,需要学习的知识,一方面是所翻译语言的两个国家的历史背景和基本的人文常识,令一方面是你所从事行业的专业词汇。

3口译翻译需要反应机敏,口齿伶俐

对于口译人员来说,这一点是非常重要的。优秀的口译人员能够在不同的语言环境当中迅速组织语言并表达出来,因为讲话者会根据自己的节奏来讲,不会等你翻译的节奏来表达自己的思想。所以说,译者要在讲话人停顿的间隙迅速翻译出讲话人的内容,这是一件相当具有挑战性的。

4口译翻译时译文要忠实于原文内容

作为译者,无论是笔译人员还是口译人员,最基本的职业素养就是忠诚的把一种语言的意思尽可能的保持原汁原味地转化为目标语言。对比现在市场上没有经过专业训练的译员,他们在口译翻译的过程中,喜欢融入自己的主观感情色彩或者刻意修改为自己觉得更恰当的内容。其实这都是极其错误的行为。

5口译翻译需逻辑辨析能力要强

每个讲话人在表达观点的时候都会有一定的逻辑思维,特别是演讲人员,语言的逻辑思维更加缜密,这就对译员提出了更高的要求。译员要在翻译的过程中,在保证口译翻译每句话的质量的同时,还要结合上下文,统筹全篇。

6口译翻译需不怕吃苦,持之以恒

做翻译,本身就是一件很辛苦的脑力劳动工作。而想做一名优秀的翻译人员,需要付出的更多。时代在不断的变化和发展,翻译人员也要不断地学习和钻研语言新特点,不断地实践,不断地充实自己。

——选自:北京翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

陪同口译有哪些要求

如何提高日语口译水平

口译人员综合技能和口译技巧


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1