韩语翻译的基本原则

翻译资讯    发布时间:2020/10/21 10:44:41

韩语是朝鲜半岛的原生语言,韩语属于黏着语,历史上曾用汉字标记,并且融入汉语词汇,1443年世宗大王创造出与韩语高度吻合的韩语字母。北京翻译公司介绍韩语翻译资讯。

众所周知,译员在进行韩语翻译的时候,不仅是只需对原资料进行韩语翻译,还要立足于原译文的基础上,韩语翻译出符合韩语逻辑的文章。那么,我们在进行韩语翻译的时候应该注意哪些基本原则呢?一般译员从事韩语翻译工作都要遵循很多原则的,只有遵守这些原则才能减少韩语翻译出错的几率,提高工作效率。

·韩语翻译的一些常用方法:

1、句子成分转换韩语翻译法:由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生了变化。比如,有时汉语句子中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。

2、逆向转换韩语翻译法:为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的韩语翻译技巧进行语言的转换。比如原文本来是否定句,但是因为表达的需要,韩语翻译成为肯定句。

3、还原转换韩语翻译法:在韩语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把韩语翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。

4、假借转换韩语翻译法:由于不同国家的不同政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊词汇,这种词汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借的技巧,也就是用相近的或相似的词汇来替代特殊词汇。

5、词性转换韩语翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换性。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了能更好地反映原文的内容。

不过,从事专业韩语翻译,还是有些基本原则要注意的:

1、信:思想的再构。对原作中所想要表达的思想,尽可能及时把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。

2、达:语言的重述。用自己的语言尽可能如实地,甚至更通达地表达原作的意义,原文就是译者所把握到的原作的思想。

3、雅:风格的复制。不是风格的修饰,而是尽可能如实地复制原有的风格,无论它本来是雅是俗,是晦是明。

以上就是翻译公司讲解的关于韩语翻译的基本原则以及韩语翻译的技巧方法,希望对大家有所帮助。

——选自:北京翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

韩语翻译

韩语学习方法

韩语翻译基本原则和方法

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1