商务英语翻译的特点和技巧

商务翻译    发布时间:2019/3/8 15:16:25

商务英语(Business English)是专门用途英语(English for Specific Purposes)的一种;是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确目的性于一体;为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并其备胶强牡会功能的一种英语定体。

在当代世界经济飞速发展,国际商务活动日益倾繁,包括技术引进、对外贾易、招商引资、时外劳务承包与合目、国际金肚子在内的商务活动;无不沙及英语的使用,在这些活动中所使用的英语都可统称为商务英语。众所周知,商务英语有着其自身的语言特点,当然商务英语翻译翻译技巧也是一样。接下来是北京翻译公司为大家整理的商务英语翻译的特点和技巧,希望对大家有帮助。

1商务英语专业术语丰富

商务英语作为一种专业性很强的英语,集中体现在专业术语的使用上,这和商务英语与商务活动有密切关系相关联,我们都知道,语境对于语言的理解和涵义尤其重要,我们平常生活中看到的哪怕很平常的一个词汇,若是放在商业活动的情景中,换了一种语境,意思有可能就完全不同了。

2、商务英语语言精炼,用词严谨、正规

使用上具有专业、精确的特点,所用的句子和语言都比较正规,常有一些格式和套话,其中包括大量专业词汇、具有商务活动意义的复合词、单词、普通词语以及缩略词等等。

3、广泛使用缩略词

为了节省商务活动过程中书写、说话和阅读的时间,提高效率,在商务英语的使用过程中常常使用缩略词;另外,商务外贸业务也大量地运用缩略词。

商务英语翻译技巧

商务英语翻译的特点和技巧

1、一词多义

商务英语中常用的术语往往具有一定的科学概念,要避免商务英语翻译中词句容易出现的多义与歧义,词汇在不同的场合表达的意义不相同,这就要求我们掌握某些多义词在其他的语言环境中的特定含义,把它恰当的翻译成目的语。

2、增词与减词

商务英语在翻译过程中表达同一概念时所用的词句结构差异大,所以在商务英语翻译时要增加一些原文没有的或是省略一些原文原有的词句,即是在保证原文原有意思的前提下对译文做一些有必要的删减,增词减词的关键在于把握分寸,要做到增词不增意,减词不减意。

3、学会分析和阅读长句

由于商务英语长难句子比较多,这些复杂的句式给翻译者增加了难度,分析英语的长句首先要弄清楚特殊句型的各种语法关系,然后再找出全句的主干结构,即主语、谓语和宾语,再找出句子的从属关系,从整体分析功能,这样,才能把整个长难句剖析清楚。

商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。

以上就是翻译公司分享给大家的关于商务英语翻译的特点以及商务英语翻译的技巧,希望对大家有所帮助。

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

商务翻译的一些要求

商务信函翻译的特点

商务英语翻译的技巧


上一条:没有了

下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1