地质翻译的几大难点

地质翻译    发布时间:2018/8/28 15:16:56

  地质翻译是指在专业范围内为地质专业人员服务的口译笔译活动。旨在帮助地质从业人员多个角度的了解地质方面的知识和参与国际上的对外交流和合作。地质翻译需要叙述地质现象、阐述实验数据、描述学科概念。

 

    因为涉及到许多地质专业知识,对翻译的本身和外语水平的要求都非常高。地质翻译中涉及到的难点是比其他翻译领域还要多很多的。地质翻译中的难点介绍如下:

 

    1、学术性强专词专用

 

    地质翻译中涉及到的词汇都代表着很强的专业性,是描述地质行业中矿物、能源、地形、技术等的专业术语,具有不可取代性。例如“lacustrine deposits”湖沉积、“lamprophyllite”闪叶石、“lautarite”碘钙石等。

 

2、词汇具有特殊意义

 

    地质学中的很多词汇拥有专属意义。很多词汇平常代表的意思我们都耳熟能详,但在地质翻译中完全变成了另外的意义。例如,“fault”第一反应这个词代表“错误、缺点”的意思,但在地质学中它拥有特殊的意义,那就是“断层”。

 

    3、被动语态难以掌握

 

    以地质英语为例,大部分的动词是被动语态。对于翻译过程当中,一定要联系上下文把握语境,进行客观的翻译,在中文翻译英文的时候要特别注意时态。对于难以掌握的句型需要多读几遍。

 

    4、讲求客观性和事实

 

    地质翻译阐述的是客观的事实、过程和现象。翻译工作者在这一点上要十分注意。客观就是客观,事实就是事实,要按点按面准确翻译,避免出现错译或者漏译的情况。

 

    北京翻译公司在地质翻译领域一直以专业性、高品质而突出。对于有需要的客户朋友们,欢迎来电或者线上咨询。您的一份信心,我们的百倍用心。

 

  北京翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1