法律翻译注意事项

法律翻译    发布时间:2018/8/29 15:57:51

一、在一些正式的法律文本中,常常会遇到一些常用词的使用频率非常高,甚至形成了一定的章法,并约定俗成,成为一些习惯用法。

 

例如:

 

——part                             章——chapter

 

——section                           条——article

 

——paragraph                        项——subparagraph

 

——item

 

二、法律英语中,用语正式,和普通英语用法有一定的区别并具有一定的特点。比如for the purpose(s) of ……(为了……目的)这一解释并不适合用在法律英语中,如果紧跟这个法律条款的指代编号“章、条、款、节等”,首选的译文是“就(有关)章、条、款、节而言”,其次才是“为了实施该(条法例)”。如果原英文中的“for the purpose (s) of...”与“章、条、款、节等”无关,而该等短语又可用“for”或“in order to”来取代(但是这种用法在法律英文中属于少数),则可译为“为了”。

 

例如:

 

For the purposes of subsection (2), “land” does not include incorporeal hereditament;

 

就(2)款而言,“土地”(land)并不包括可继承产;

 

for the purposes of subsection (3) permission shall be in writing and --

 

就第(3)款而言,许可须为书面形式,并且--

 

三、这一用法是英语法律文体同义成对词语使用特点的体现,例如签订“make and enter”则是成对出现的用法,如“The contract is made and enterred by both parties”.

 

北京翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1