英语翻译公司解析软件本地化翻译的常见问题

英语翻译    发布时间:2018/8/30 9:25:31

经济的全球化给软件行业的带来了巨大的国际市场,为了让更多的用户可以更方便的使用自身的软件,科技公司就需要将软件本地化。软件的本地化离不开软件翻译人员的工作。现就和大家分析下科技公司的软件本地化翻译过程中的常见问题。

 

 一、软件本地化概况

 

   在了解软件本地化过程中出现的翻译问题之前,作为一名专业翻译先必须明确几个与本地化相关的概念以及软件本地化流程,这样才能从中找出问题的根源,从而提出建设性的翻译方法。

 

   1、主要概念

 

   软件本地化:软件本地化是指为了让产品适应其他国家的语言和文化,将产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从源语言向其他语言转化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。

 

   本地化翻译:软件翻译是将软件中的用户界面(UI)、帮助文档和使用手册等文字从源语言转换为其他语言的过程。软件的本地化离不开翻译人员的专业以及准确的翻译,这对其质量是最好的保障。但软件翻译仅仅是软件本地化过程中的一个步骤。所以说软件翻译不等于软件本地化。

 

   软件汉化:软件汉化是指以其他语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程。由于大多数软件是在美国开发的,所以大约90%的软件本地化以英文版本为基础。当今世界,英文越来越成为IT技术甚至所有领域的通用语言,因此其他国家为进一步实现本地化,软件国际化设计通常以英语为源语言。所以,那些以英语为源语言进行除中文(例如,韩语、日语、西班牙语等)以外的软件本地化就不能叫做软件汉化。因此,不能错误的认为所有的本地化翻译就是软件汉化。

 

   软件国际化:软件国际化是在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

 

   软件全球化:软件全球化是为进入全球市场而进行的有关商务活动。包括软件本地化集成、软件进行正确的国际化设计,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。所以说软件国际化只是软件全球化的一部分,并不等同于软件全球化。

 

   二、软件本地化流程

 

   1、本地化开发:由客户负责完成,并提供源语言的软件代码以便翻译查找上下文和本地化测试;

 

   2、本地化翻译:由本地化翻译人员进行软件翻译、校对和编辑;

 

3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和Bug修复;

 

  1)制定测试计划;(2)检查翻译是否准确,是否符合当地用户的习惯;(3)检查翻译后是否与当地用户的习惯不符(比如中国人地址按从大到小排列);(4)检查各种图标、标签是否符合当地用户的习惯;(5)检查其他属于本地化测试的内容。

 

 4、生成测试报告,分析错误类型;

 

   5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则返回给译员修改,属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;

 

   6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若没有错误则直接提交客户;

 

   7、本地化开发完成。

 

 三、常见问题

 

 翻译离不开实战,现就结合苹果公司的OS操作系统的汉化版本分析软件本地化翻译的常见问题,具体如下:

 

 1、词汇

    在本地化翻译中,无论是词汇还是句子,都分为两大类。一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可。不需要本地化的词汇称为DNT(Do Not Translate)词汇。

 

   1)DNT词汇

   所谓DNT词汇是指在翻译过程中不需要翻译的或翻译后会影响软件功能正常使用的词汇。这类词汇表一般都由客户提供,所以译员在翻译前应熟记DNT词汇以免出现翻译失误。在Mac OS X系统中,DNT词汇有:

   DNT备注

   Facetime视频聊天软件

   iTunes Store音乐商店   

Garageband音乐制作软件

   Pages文字处理工具

   Keynote幻灯片制作工具

   iMovie视频播放软件

   Dock系统中应用程序显示栏

   如果项目成员误将DNT词汇本地化了,那么在软件功能测试时就会报告出很多Bug,从而影响本地化进程。

 

   2)Non-DNT词汇

 

   对于Mac OS X系统的本地化翻译,有一些固定的翻译文风需要遵守。经过多个版本的积累,有些词汇的翻译是固定的。对于这样的词汇,项目成员需要按照固定的翻译而不能自己创新出新的翻译。否认创新并不意味着参与项目的译员的翻译是错误的,保持一致的翻译文风有助于形成产品的特色。对于新词汇的翻译一般采取直译的翻译方法。对于直译后的译文有可能引起用户困惑的,一般采取直译加注解的方法。固定翻译的词汇有:

   原文译文

   copy拷贝

   save存储

   store储存

   document文稿

   click点按

   tab标签

   choose选取

   clipboard剪贴板

   drag拖移

   如果项目的翻译未遵循客户产品的翻译文风,会让用户界面和在线帮助文档的陈述风格显得很奇怪,这样不符合本地化翻译的规范。

 

   2、句子

   当选择软件某一功能时会有很多操作命令语句,这类句子的翻译有固定的格式,项目成员在翻译时需格外严谨。

   如:To…->若要……请

   To resize a column,point to the vertical line between columns.

   若要调整栏宽,请将鼠标指针移到栏间的竖线上。

   Make sure…-> 确定……

   Open Internet Connect and make sure AirPort is turned on.

   打开“互联网连接”,然后确定Airport已打开。

 

   此外,对于没有固定翻译的语句,项目翻译需在整个软件翻译过程中统一自己的术语翻译和翻译文风,不能出现同一个菜单名称的翻译拥有多个翻译版本。这些错误都会引起软件本地化测试的不通过并最终导致软件本地化失败。

 

  以上出现的翻译问题大致可以分为两类:一是本地化了DNT词汇,二是不遵循固定的翻译文风或术语翻译不统一。这些翻译问题虽然不会引起用户使用时的歧义,但会直接影响软件本地化测试,从而影响整个本地化流程。所以科技公司在软件本地化过程中的相关翻译,应时刻熟记DNT词汇并养成保持翻译文风一致的习惯,并围绕软件项目多积累IT技术相关术语,并形成自己的术语库。如果在软件本地化过程中,自身的项目团队缺乏翻译人员的话,则建议选择专业翻译公司进行合作,选择具有软件行业背景和翻译经验的进行翻译,这样就可以保证软件本地化翻译的质量,也符合用户的操作习惯。

 

北京翻译公司平台人才荟萃,拥有海量的注册译员,提供的翻译服务覆盖16个语种以上以及30多个行业。无论客户需要翻译的是什么语种,什么行业的,都可以在译员库中找到对应的译员匹配。平台注册的译员绝大部分为本科外语专业或者翻译专业毕业,平均翻译工作经验5年以上,不少译员有10年以上不同专业背景的翻译工作经验。

 

北京翻译公司除了拥有高水准、高素质的译员团队,还建立了审核校对部门,负责对稿件的审校和排版,确保将最好的译文给到客户。而且和很多翻译学院的教授、研究生等达成了战略合作,必要时,还可聘请外籍专家进行审定,确保给到客户最好的质量和服务。

 

如客户对于译员反馈的的翻译稿件不满意,我们会根据客户的意见要求其进行免费修改,修改到让客户满意为止。如果实在是因为翻译质量无法让客户满意,可以申请退款。

 

北京翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1