法律翻译_北京市翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/11/15 13:52:58

法律翻译的复杂性增加了其独特的术语、文化因素和语言差异。在法律翻译中,这不仅仅是用一个词代替另一个词。译者必须把法律概念转换成另一种语言。 由于法律表达和传统的差异,翻译人员必须非常具体地说明对象管辖范围内使用的语言。

在法律文本中有一种特定类型的语言,如果法官或律师认为使用了错误的词语,整个翻译可能不再可信。而且,译者必须符合法律翻译的目的。法律上有约束力的法律和公共消费的法律翻译是有区别的。

众所周知的法律文本明白法律语言很吵。 法律英语包含了各种各样的主题,句子结构多复杂。 法律英语语调非常正式,法律文书通常用被动语调书写。翻译者将被动语态转换为主动语态会非常困难,因为有些外语是。

法律翻译需要使用相关司法管辖区的官方语言,因此涵盖了各种各样的文本。它可以是身份证明文件,财务文件,官方报告,成绩单,归档专利,先例,法律裁决和证人证词。移民文件,诉讼文件,公司章程,遗嘱和信托也需要法律翻译。

法律翻译的基本要求

一、法律翻译的基本要求就是精准,不管是刚入法律翻译行业,还是已经从事法律翻译工作多年,翻译的首要原则就是忠于原文,精准的表达原文意思是法律翻译的基本原则,法律翻译更是如此,因为法律是为了实现管理国家的目的,经过一定的立法程序,所设立的工具,是一种全国性质的社会规范,因此在法律翻译过程中,必须使法律条令条文表述的准确无误。

二、法律翻译应该遵循统一原则,在法律翻译的过程中,为了维护同一概念,内涵或事物在法律上始终统一,词语一经选定就必须做到前后一致,千万不要怕重复使用,翻译过程中的不一致性会使法律概念混乱,给观众带来模糊的错觉,影响法律的正确性。

法律翻译

那么,法律翻译应该遵循精炼的原则。所谓的精炼就是用最少的词汇来传达更多的信息。简洁明了的语言是立法的最佳语言。无论哪个国家的法律规定都主要简明扼要。因此,在法律翻译时,译者也要复杂寻求简,避免逐字翻译,文章拖拖拉拉,而且在翻译过程中不要滥用华丽的辞藻和修饰,要客观简洁。

三、法律翻译具有一定的语言规范化原则,其实说白了就是法律翻译中必须使用官方认可的规范化语言或词汇,不能肆意使用方言或者俚语,法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是辖下所有地区通用的语言,试想一下,如果一个国家的各个地区的法律用词不能统一,各行其是,那么法律在实施过程中势必大乱,所以法律翻译也必须遵循语言规范化原则。

法律翻译注意事项

1.注意法律专业词汇,用词需谨慎

在法律翻译中,每一个词都必须措辞谨慎,因为每一个词的不精确都可能导致法律翻译的偏差。例如,在汉语中,“权利”和“权力”的发音是一样的,但覆盖范围却大相径庭。在法律翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在法律翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求法律翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。

2.注意句式结构,熟悉语言差别

法律文献在制定的过程中,为了保证其严谨性,通常都采用长句,句式结构复杂。就以中国法律而言,本土的中国人在阅读时都会有晦涩难懂的感觉。这就需要法律翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。

3.理解核心法理,保证逻辑通顺

法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在法律翻译过程中,法律翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而法律翻译,体现法律精神,如果在法律翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在法律翻译过程中必须始终围绕法理进行法律翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。

随着国内外交流的频繁,越来越多的中国人出国,许多西方人入境。然而,尽管这种交流带来了繁荣,但也给国家带来了巨大的挑战。最让人头疼,因为这类型的法律案件不同于一般的法律案件,它涉及不同国家,不同地区的法律问题,也面临着语言沟通的障碍,所以就需要法律翻译人员的介入。法律翻译不同于其他翻译,它除了需要扎实的语言功底,更需要强大的心理素质作为支撑,在这里就来讲一下法律翻译。  

法律翻译专业就业前景 

1.注意法律专业词汇,用词需谨慎

在法律翻译中,每一个措辞都必须认真小心,因为每一个词的不严谨都有可能导致出现翻译偏差,就例如,在汉语中“权利”与“权力”两词读音相同,但是涵盖范围相差极远,在翻译过程中,大多外语对于其代指含义也有所区别,在翻译过程中必须加以甄别,否则会导致法律本身遭到质疑。这就要求法律翻译人员在处理法律翻译时,应该对法律有着相当的了解,能够掌握法律用词的准确性。

2.注意句式结构,熟悉语言差别

法律文献在制定过程中,为了保证其严密性,通常采用长句,句法结构复杂。 根据中国法律,本土的中国人在阅读时有难以理解的感觉。这就需要翻译人员注意,在翻译过程中能够时刻注意句式结构,了解两种语言在语法之间的微妙差别,严格准确的翻译法律条文,以免产生言不及义的现象。

3.理解核心法理,保证逻辑通顺

法律在制定之初都是依据一定法理而制定,这是法律的核心思想,在翻译过程中,翻译的法律条款也必须以围绕原本法理而法律翻译,体现法律精神,如果在翻译之后的译文偏离了这种精神,就会导致整篇条文失效,与其他法律条文产生逻辑冲突。这是法律翻译中最为严重的问题,在法律翻译过程中必须始终围绕法理进行法律翻译,以保证整部法律条文的逻辑通顺,严谨和一。

——选自:北京翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

科技翻译的特点

北京法律翻译的注意事项

法律翻译译员最大的优势


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1