北京翻译公司如何翻译医学论文的专业术语

翻译资讯    发布时间:2018/9/29 15:12:32

写医学论文,难免会遇到一些专业术语。而由于英文水平有限,所以翻译起来让不少医学作者表示煎熬。其实,医学专业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少。那么,该如何翻译医学论文的专业术语呢?北京翻译公司在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在医学术语翻译时均可借鉴。

1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。

4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。


 99%的人还阅读了

 专业翻译公司教给你医学英语翻译的方法

 正规医学在线翻译平台:中医翻译存在的问题,北京翻译公司

 正规医学翻译公司:做好中医翻译的几点要求

 正规翻译公司,医学翻译,北京医学翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1