北京翻译公司-逻辑翻译学指导下的商务翻译对策

翻译资讯    发布时间:2018/10/9 11:31:11

北京翻译公司-逻辑翻译学指导下的商务翻译对策

商务语篇本质上是由一个个概念组成的,明确概念的确切涵义是商务翻译的首要任务。

因此,商务翻译中尤其关键的是辨别众多专业词汇的真实意义进而将其准确地传达出来。

如,“insurance policy”容易误译成“保险政策”,但其实不然,在保险行业其准确涵义是“保险单”。

再如,Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis。“run”的常用意义是“奔跑”,但在此处,根据句子的语境和逻辑关系,其涵义是“挤兑”。

了解逻辑判断的特征是恰当选用词汇、组织句子的前提。掌握中英逻辑判断的差异,对商务翻译正确选词造句,从而得到最佳译文具有至关重要的作用。

从事商务翻译,译文在忠实原文的基础上,还需要符合目的语的形式逻辑规律,采用调整、修改和补充判断各项的技巧,避免出现语病。

作为形式逻辑的规律之一,同一律体现了逻辑思维的普遍特征,广泛运用于各种思维形式。

译者在选择概念、进行判断、做出推理时,都需要考虑同一律的要求。

同一律在商务翻译中扮演重要角色,主要体现在以下三个层面:专门术语同一、习惯用语同一和普通事物同一。

如,The quality of the product is constant anytime, and the price is stable only when there’s a balance between supply and demand。

译文为,商品的质量任何时候都是不变的,而价格只有供求平衡时才不变。

译文把原文两个不同的单词“constant”和“stable”都翻译成“不变”,保持了习惯用语的统一,很好地体现了同一律的要求。

 以上内容来自北京翻译公司,欢迎登录官网:http://beijing.lewene.com 资讯相关业务。

【推荐阅读】

正规商务翻译平台:商务信函翻译的特点

专业翻译公司告诉你怎样成为一名合格的商务翻译人员

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1