如何做好本地化翻译

翻译资讯    发布时间:2019/2/15 14:43:35

随着全球化贸易市场的不断规范化,以及市场竞争的激烈,本地化翻译是企业主们开拓海外市场,树立自身品牌的首要条件。根据IDC公司的一项调查显示,网络用户更倾向于从有他们自己语言的公司买东西。而根据Forrester研究,网页访问者会在有自己母语的网站停留比其他网站多2倍的时间。由此可见,本地化翻译时企业们提升产品销量的关键所在,那么本地化翻译到底是什么呢?怎么才能做好本地化翻译呢?

何为本地化翻译

本地化翻译,通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户,建立自身形象。

如何做好本地化翻译?

一、注意语言简练,做到言简意赅

在本地化翻译过程中要保证信息全面,含义准确;语气要流畅,逻辑通顺;尽量使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

二、词汇短小精练,句子的结构要简练严谨

本地化翻译的文体大多是论述性、指南性的,所以多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,多使用被动语态,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。

三、保证译文的原汁原味,语言活泼

本地化翻译的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;因此,在本地化翻译时,要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

三、保证译文的原汁原味,语言活泼

本地化翻译的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;因此,在本地化翻译时,要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

以上就是翻译公司讲解的关于本地化翻译的相关知识。

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

本地化翻译

翻译公司本地化主要做什么

如何保证本地化翻译的准确性

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1