在北京找外贸函电翻译来乐文翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/11/5 14:14:09

外贸函电是本土企业建立对外贸易关系和对外贸易往来的重要文献资料,外贸函电包括建立客户业务关系,订货,签约,支付,结算,保险,商检,索赔,代理及仲裁等重要贸易环节。然而外贸函电因为自身携带的文化、语言、行业特征,对于翻译者本身对于文化、语言、国际贸易知识,行业专业技能以及文化礼仪了解有着严格的要求,这些将直接影响到外贸函电翻译的准确性,那么,该如何做到准确的翻译一篇外贸函电?下面北京翻译公司外贸函电英语翻译,给大家分析一下要点。

1. 加强西方文化了解,积累词汇

作为外贸函电的英语翻译,首先就是应该加强对于西方文化的了解,这样才能保证在翻译过程中不出现歧义甚至尴尬;其次,在平时的学习过程中,就要注意词汇量的积累,外贸涉及面很广,任何行业都可能涉及到,因此,大量的专业词汇是外贸翻译人员的基本功课。此外,对于外贸函电英语的翻译,还要注意英语中一词多译的情况,英语与汉语不同,存在一词多义的情况,由于文化背景的不同,两种语言的词汇不可能完全对等的,在翻译过程中,要根据不同的语境和具体的情况进行适当合理的转换,例如“offer”一词,最常用的含义就是“给予、提供帮助”,而在外贸函电中其被翻译为“报价”,如果按照日常的用法翻译过来,就会让人不解,因此,掌握大量的专业词汇,了解对方的文化背景和语言特点是外贸函电英语翻译人员的必备技能。

此外,在词汇方面,还要注重专业术语的翻译,外贸函电的特点之一就是要求表达精确,而外贸函电又涉及很多专业领域知识,因此,对于专业领域的一些常用的术语要做到心中有数,这样才能保证外贸函电的翻译准确实效,保证交易的顺利完成。

外贸函电英语翻译就来乐文北京翻译公司

2. 加强东西方语言研究,了解句式

由于文化背景不同,东西方的语言表达无论式在词汇还是在句式上,都存在一定的差异与不同,外贸函电基本要求就是翻译的准确性,在英语翻译时,要注重实质内容与表达上的一致性原则,而不是针对每个词汇的简单翻译,对于外贸函电的英语翻译,不仅要有深厚的英语功底作为基础,还要有良好的汉语表达和理解能力,实现两种语言的适当转换。

另外,从句式角度来讲,英语中还存在汉语中没有成分与句式,首先,英语中除了与汉语相同的主谓宾定状补等句子成分,还存在汉语中没有的表语成分,这在两种语言的互译时就需要特别注意,合理划分句式成分,才能给出正确的翻译。此外,英语中从句的使用相对汉语来讲也更为复杂,对于句子的翻译也存在很大的影响。这里我们以英语中的定语从句为例,定语从句通常被认为是英语中难度较大的句式,定语从句按照句式可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句,可以表示补充或者转折,而不是单纯的拘泥于句式的结构而进行翻译,这样会造成文不对题词不达意,只有掌握了英语的基本句式才能使翻译更加符合汉语的句式与原则,才能正确表达汉语的意思。

3. 掌握英语语态,灵活翻译

英语相对汉语而言,其具有更多的语言与时态,外贸函电英语翻译时,对英语时态的掌握是非常重要的。我们这里以英语中的被动语态为例来进行分析,被动语态可以把要表达的东西作为主语放在句首,这样更具有强调作用,更能引起人们的注意,而对被动语态进行翻译时,要进行灵活翻译,发挥汉语的独特优势,将被动句翻译为主动句式,这样能够更加让人容易理解和接受,也更加符合汉语的表达习惯和表达方式。

此外,关于外贸函电英语翻译中还要注意结构方面的问题,外贸函电通常都是为了商业交流,其内容简单明确,逻辑结构必须合理,表达意思必须完整,将词句结合翻译,段落清晰,上下文连贯,使得翻译出来的文字表达清楚,同时又符合对外贸易的规则和用语,体现专业性和创新性。


99%的人还阅读了

北京哪家水利水电翻译公司好?

北京翻译公司教你怎么做好电影片名的翻译

北京房产评估材料翻译的一些常用术语

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1