口译人员综合技能和口译技巧

翻译资讯    发布时间:2018/12/13 17:16:05

很多人以为,只要掌握一定的语言知识就可以当译员,虽然语言知识是译员的先决条件,但是仅有语言知识,也不能成为一个译员。语言只是一种工具,译员必须学会如何具体使用这种工具--在这方面就有个素质和修养的问题了。大多数翻译机构对译员的素质要求并不很高,但要达到这些要求却不是很容易。口译人员最基本的要求有:

1.口译需领悟能力强。无论发言人说什么,他都能毫无苦难地加以领会;

2.口译需反应机敏。译员的翻译过程,就像在脑海中打网球一样,对每一个来球,都要能做出迅速而贴切的判断,并把它准确的打过网去;

3.口译需记忆力好。对译员的记忆力有三条要求:第一,口译时能储存几种语言的大量词汇并能在需要时立即取出最恰当的字句;第二,口译时能在某些专业会议期间强记一批技术性很强的名词和术语;第三,口译时对别人的讲话要能尽量清晰准确、一字不漏地记住,但记忆的时间不必过长,事后最好把刚才强记的一切都忘掉,以保持头脑的清新,好记忆更多的其他内容。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

译员口译表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员口译对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。

译员口译时声音还要洪亮,要学会用丹田发音,而不是用喉音。音质尽量柔和悦耳。译员口译时保持足够的音量和合适的音质,既是自信的表现,又有利于克服紧张情绪。

口译译员综合技能

声音训练可以通过大量的朗读练习来进行。另一种练习形式是就同一份讲话材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分别演讲。这种练习主要是针对口译中发言者有时候会突然改变说话的速度,例如受时间的限制要提前结束发言等情况,译员也能做出相应的调整。译员口译练习时要做到音质音量始终如一,不能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。

译员口译在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。

把握节奏

译员口译在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。

这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。

调整语气

语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员口译可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形相似。

另外,译员的口译语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆,口译时尽量不要过于诙谐和随意;相反如果是在非正式的场合,如果讲者的语气比较调侃,译员翻译时也应做到轻松幽默。

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

做好北京陪同口译有哪些要求

北京翻译公司陪你做口译发声练习

2018翻译协会最新标准:口译人员应具备基本能力--北京翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1