机器翻译VS人工翻译

翻译资讯    发布时间:2019/9/5 11:31:41

机器翻译的进步不但不会让人工翻译的市场变小,甚至会反机器翻译作用于人工翻译,使人工翻译更加繁荣。因为机器翻译可以进一步消除基本的语言障碍,促进文化的交流碰撞融合。然而要想通过机器翻译事项自然语言的处理,机器翻译恐怕依然是路漫漫其修远兮,仍需要我们上下求索。甚至机器翻译永远也等不到这一天。

前面提到,机器翻译促进了文化的交流碰撞融合,文化交流加强的结果就是翻译市场增加了,继而,市场对翻译的质量有了更高的要求。在人工翻译领域,深谙文化的母语级的翻译也会随着翻译市场的繁荣而大幅增加,高端的场景翻译会大幅增加。也就是说伴随着机器翻译的进步,翻译也需要进步。英译中的需求会更多,需要中国人来做英译中的外国人会更多。中译英的需求会更多,需要外国人来做中译英的中国人也会更多!其他语种也是一样的趋势。即使没有机器翻译来加速推动,文化交流发展方向也是逐渐向着发达和深入的方向进行的。

机器翻译

人工翻译现在是优于机器翻译的。抛开技术不说,仅仅从译员的角度来谈,人工翻译优于机器翻译,优势体现在哪些方面?

1

imagination 联想

翻译工作就是联想、创造、选择和找对等。译者徘徊于两种(或以上)的语言,无论口译还是笔译当中都需要先考虑对等的问题:怎样用译入语最贴切地表达原语发言人或者作者想要表达的意思?使译文能在读者和听众看了、听了之后能有和原语读者和听众同样或者类似的心理感受,是我们不懈的追求。许老先生著名的译文:中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。把后半句处理成 To face the powder and not to powder the face. 这就是翻译联想找对等最好的一个例子。翻译工作者在读书看报时,自然地会不断联想,这样的一句表达,放在译入语体系中怎么传达,如何最贴近译入语。就是这样不断联想和积累,才能产出优质的译文。

2

interaction 互动

在口译中,互动非常重要,包括译员的眼神交流和手势等。这些可以让人感觉你是在和人沟通,你是一个真正参与对话的人,而不是冷眼旁观的第三方。在交传中更是如此:翻译时要保持必要的眼神交流,遇到双方有疑惑或译员自己有疑惑的时候一定要认真解答,翻译把信达雅中的始终排在第一位。会细致入微地观察,恰到好处地互动的机器翻译目前还不存在。

3

interpretation 释义

其实这就是翻译工作最本质最核心的一个要素。翻译就是要精准地解释意思。未来怎样谁都说不好,如果真的机器变成了人呢?有微表情,有情绪,有欲望,其实,那个时候我们讨论的就不是机器会不会取代翻译了……

理性并乐观看待这个问题,引用王煜全在接受《人工智能会不会毁灭人类》采访时所说的:人工智能之所以还不如人,是因为人工智能的机器翻译不具有人类的内驱力。人具备很多内在动因,而机器翻译是任务驱动的,如果你不给TA指令去完成某项任务的话,TA不会主动做出反应。如果真的有一天机器真的和人完全一样,具备感情甚至欲望,那其实和人是高度相似的,因为是被人培养出来的。我们如果要避免人工智能毁灭人类或者对人类造成伤害恰恰是需要我们和人工智能更强的互动,让TA真正变成我们的帮手,传承人类合作、和谐共赢的价值观。如果真的有那么一天,那这种革新也会出现在翻译界。以后选择译员的时候,我们就可以选一位优秀的机器人译员。

科技(AI)在发展,有些东西会被取代,但有些,永远不会……  ————《机器姬

————选自:北京翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    99%的人还阅读了:

商务英语翻译的技巧

有用的英语发音规则与技巧

英语写作的写作方法及技巧

 

 

 

 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1