原来小龙虾这样翻译_北京翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/9/25 10:03:03

烤串、麻辣小龙虾如今是人们过夏的标配,那么这些一吃就让人欲罢不能的美食该如何翻译成英文介绍给外国友人呢?北京翻译公司带大家一起来看看14种美食的地道英语翻译。

1、正宗街边烤串 Proper street kebabs 

proper在这里意思是“正规的”,“正宗的”。

[]When are you going to settle down and get a proper job

来源:Longman Dictionary of Contemporary English

[]Try to eat proper meals instead of fast-food takeaways

(来源:Longman Dictionary of Contemporary English

2麻辣小龙虾Spicy crayfish 

由于西方人不怎么吃麻味,所以麻辣可简单地说成spicy就可以了。如果非得要翻译“麻”,比较地道的说法是tongue-numbingmouth-numbing,字面意思是让舌头或让嘴有麻木的感觉。此外,“小龙虾”不能说成little lobster,小龙虾和龙虾不是同一物种,只是形状类似。

3涮羊肉Lamb hot pot 

“羊肉”有两种翻译方法,muttonlambmutton是成年羊的肉,而lamb是小羊羔的肉。“羊肉串”一般翻译为lamb kebabs

原来小龙虾这样翻译_北京翻译公司

4桂林米粉Guilin rice noodles 

5腌笃鲜Yan Du Xian soup 

这是江南地区的特色菜肴,主要食材是春笋和五花肉。“腌”就是咸,“笃”是用小火炖,“鲜”就是新鲜。

6兰州拉面Lanzhou hand-pulled noodles 

7糖葫芦Sugar-coated haws Candied haw/tong hu lu 

sugar-coated是“糖衣的”“糖裹的”,haw是山楂果,糖葫芦其实就是裹着糖的山楂果。顺便提一下,“山楂树”是hawthorn,曾经有一部电影叫《山楂树之恋》,就被翻译为Under the Hawthorn Tree

8臭豆腐Stinky tofu  

有些地方也翻译为smelly tofustinky意思是“发臭的”,来自于动词stink(发出臭味)。“脚臭”一般要用复数feet,如:

[]Your feet stink

(来源:Cambridge Advanced Learners Dictionary

9上海大闸蟹Shanghai hariy crab 

大闸蟹的钳子上长有毛,所以翻译为hairy crab

10鸭血粉丝汤Duck blood soup with vermicelli

vermicelli是(意大利)细面条的意思。如果想说得更清楚,“粉丝”可以叫Chinese vermicelli,但不要说成fans啊!

11哈尔滨红肠Harbin red sausage

12糖炒栗子Sugar-fried chestnuts 

13水煮牛蛙Bullfrog poached in chilli oil Sichuan boiled bullfrog 

poach是“炖”或“煨”,chilli是“辣椒”。虽然说“水煮”,但其实是在水和油的混合物中煮。

14白斩鸡Boiled chicken chops served cold cold chopped chicken

chop是“带骨头的肉条”,是可数名词,如猪排骨就是pork chops,因为提到排骨的时候一般是多块,所以要用复数,请看以下例句:

[]We had pork chops for dinner last night

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

---------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

如何选择合适的翻译公司 

正规翻译公司浅谈英语旅游翻译 

翻译的基本要求和使命 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1