汉译英的“八戒”_翻译技巧_北京翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/9/26 10:12:15

在日常的翻译中,汉译英有很多问题需要注意,以下的“八戒”就是需要大家注意再注意的要点:

一、戒“从一而终”

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

共同关心的问题questions of common interest

解决问题solve a problem

问题的关键the heart of the matter

关键问题a key problem

原则问题a question/matter of principle

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

注意:前误后正下同

黄鹂(yellow bird ——oriole)

黄瓜( yellow melon——cucumber)

紫菜(purple vegetable ——laver)

红木(red wood——padauk)

红豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社会(black society ——sinistergang)

三、戒“水土不符”,习惯搭配失当

要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:

美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

China can't develop in isolation from the rest of the world.

汉译英的“八戒”_翻译技巧_北京翻译公司

四、戒主语暗淡

主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如:

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语the coconut palmsthe congenial sea breezea young lady仍是可取的。

五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskinsthe bald boss squatted down to serve her personally.

六、戒“愚忠”,不谙增减之道

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

例如:风水

fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

七、戒语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”

The bird may not have flown yet, replied the King, Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.(杨宪益译《史记-滑稽列传》)

八、戒另起炉灶,走失精气神

译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

你已经死在过深的怨愤里了吗?

死?不,不,我还活着——

给我以火,给我以火!

Have you perished in this deep rancor and bitterness?

Death? No, no. I'm still alive.

Please give me a light, give me a light!

——选自:北京翻译公司

北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

---------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译公司教你学习英语的小技巧(一) 

翻译公司教你学习英语的小技巧(二) 

北京翻译公司汉译英中常见问题有哪些 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1