科技翻译的特点_科技翻译

翻译资讯    发布时间:2019/12/4 13:41:25

近年来随着信息交流的发展,实用型文本尤其是科技文献的翻译越来越显得重要,许多科技领域的从业人员也有兴趣或有动力翻译科技文献,并取得了大量成果。

科技翻译的要点:

1必须准确理解文字表达的道理

做科技翻译时译者不但要懂得原文,还必须准确理解原文。科学技术本身有客观标准可循,所以科技文献的意思理解起来反而比文学作品更容易,因为译者只要按照客观标准准确翻译即可。科技翻译的译者在翻译完成之后,应当抛开原文阅读译文,想想是否能明白作者要讲解的知识、原理、规律,如果做不到,那么译文多半不合格。

2可以适当改动原文

科技文献的一大特点是其论述内容有客观标准可循,所以译者可以借助“文字之外”的信息来验证自己的理解译者一旦确认自己理解了原文的内容和逻辑,就可以大胆改动译文读者难以理解的片段,避免读者在同样的问题上浪费精力。如果译者觉得应当尽量避免改动原文,也可以保留原文,辅以注释说明。

乐文翻译公司科技翻译案例

3做到信而不顺

所谓顺,指的是文字通顺、流畅,所谓信,指的是准确、忠于原文的形式。因为语言习惯不同,所处的文化不同等原因,翻译时难以“形神兼备”的情况是时常出现的。要译文流畅,可能就要对原文做较大改动;要尽量不改动原文,文章又无法流畅。对这个问题,不同的文体有不同的处理。

很多科技文献本身就是直白平淡的,翻译时一味追求译文的“顺”,不但丧失了科技文献看重的准确信,即便从翻译本身来说,也有涂脂抹粉、文过饰非的嫌疑科技翻译的译文对译文读者的要求不应当高过原文对原文读者的要求,尤其是不应当抬高对读者文字理解能力的要求。

4加倍小心应对专有名词(术语)

专有名词是科技文献中大量用到的词汇,专用来指涉一些约定俗称的概念。科技行业的发展水平不同,现代科技专有名词的大部分都来自西方国家,所以必须翻译出来。

做科技翻译时译者不够谨慎译错一个术语,会影响到无数后来者的学习。即便一些专有名词已经有了译名,译者也应当记得,这些译名一般只适用于狭窄的领域内,不是放之四海而皆准的译法。

南京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,南京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

---------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

解析技术翻译的六个认知误区 

科技文章翻译的特点 

正规翻译机构浅谈技术翻译

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1