俄语翻译_俄语翻译的基本要求

翻译资讯    发布时间:2019/11/27 15:09:15

如今全球化的发展速度已经达到了迅猛阶段,对俄语的翻译提出了更高的要求,俄语的翻译是灵活多变的,并不像是记数学公式那样有固定的答案,北京翻译公司帮助大家总结了俄语翻译的一些注意事项,希望对大家能有所帮助。

俄语翻译的注意事项:

1、俄语当中的名词

在俄语翻译的过程当中一定要注意俄语的大部分名词都是有单数和复数的意义的在俄语翻译的过程当中有三种情况的出现:

第一种情况,当谈话者谈话的内容仅仅是表当该事物的本省或者是泛指这一类事物的话,那么在这种情况下就不必将数量翻译出来。

第二种情况,在翻译的过程当中谈话者明确的表示了该类事物的数量,那么翻译的过程当中就应该把这类情况翻译出来。

第三种情况,在一些翻译的过程当中一些数量的变化对这个句子起不到什么影响的效果,那么这种情况翻不翻译数量都无关紧要了。

2、句子的转换

有时候逐字逐句的翻译可能起不到很好的效果,而汉语和俄语两种语言的表达方式和表达的习惯也是不同的。在这种情况下为了更好的对原文进行翻译就必须对俄语当中的句子进行转换,对原文不能出现硬译的现象。

乐文翻译公司凭证

3、词语进行引申

在翻译的过程当中要注意的是俄语和汉语的说话习惯不一样,如果是仅仅按照字面的意思翻译下来的话,整句话的翻译也不是很难,但是仔细的读下来就会发现语句不是特别的通顺,所以在翻译的过程当中除了知道一个词语的本意,也要知道词语的引申意。对话语的翻译要灵活,要学会变通。

俄语的搭配习惯与汉语有很大的不同,一边会有两种情况:第一种情况,在几个词搭配了之后可能会出现重复的情况,这种情况下的话翻译就会显得非常的啰嗦,因此在翻译的时候必须要把文中重复且啰嗦的词语给删掉。第二种情况,没有中间过渡词,这种情况的话,翻译出来就不符合汉语的习惯了,这时我们就要适当地给翻译的文章加入过渡词。

4、用词需要准确

在学习俄语的过程当中会发现俄语好多的词语都是一词多义,一个词语在这里是一个意思换一个地方就是另一个意思了,因此在我们翻译的过程当中一定要联系上下文,紧密的贴合课文的实际,根据文章的具体意思具体判断。

北京翻译公司是国内专业的翻译机构之一,翻译人员有着丰富专业的翻译从业经验,北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。如有翻译需要欢迎联系我们,邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

---------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

合格的俄语翻译人员需要具备哪些能力 

北京翻译公司给翻译新人的一点建议 

专业翻译公司分享俄语学习技巧 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1