翻译公司教你金融翻译的要点及注意事项

翻译资讯    发布时间:2019/11/19 16:36:56

金融翻译的重要性

金融翻译和其它翻译相比,不同的是它的时效性,它是有时间的,过了时间就可能失效了,就拿证券来说吧,瞬息万变的证券市场时效性就非常强,甚至强到了一秒钟,投资行业就是如此,谁能够率先掌握信息,就能够稳操胜券,金融翻译要求能够将信息及时的翻译出来,提供出来,作为人们投资方向的参考,如果时间过了,那么翻译的再精彩也没有意义了,甚至还可能出现某些负面信息,导致人们判断失误,结果是得不偿失。

金融行业包含了银行、保险、证券、信托等行业,涉及到的服务项目也非常多,包括保险公司、信托投资公司、证券公司。包括货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、基金、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等多种方面。要想做好金融翻译,并不是一件简单的事。

金融行业的专业性非常强,企业需要翻译的金融资料往往是一种决策性的文件,所以,这就对金融资料的翻译的准确性要求非常高,如果专业水准、行业术语在使用的时候达不到要求,决策者们难以获得足够、准确信息,难免会对经济金融活动带来负面影响。因此,金融翻译必须要保证足够的专业性,译员需要熟悉金融方面的基础知识,专业词汇、行业术语的使用上都要反复确认,保证翻译质量。

金融行业的各种数据、信息变化都非常快,信息时效性非常强,翻译不及时,难免会影响信息的有效性,给企业或者个人带来损失,译员的时间观念必须要强,因此,翻译公司建议,金融翻译必须要选择合适的平台,要注意翻译公司、翻译机构的实力、规模,确保翻译质量和速度。同时,金融资料又会有大量的分析报告、财务数据、运营规划等信息,做好金融资料的保密工作是十分重要的,金融翻译公司和译员在做金融资料的翻译的时候,必须要严格遵守保密条例。

众所周知,金融业对数字十分敏感;任何环节的疏忽都可能导致金融公司的投资损失,因此对翻译公司的要求相对较高。

乐文翻译公司金融翻译

金融翻译需注意的要点

1.国际化。  

虽然国际化是目前大多数行业的发展趋势和必然要求,但这一要求对金融业尤为突出。在金融翻译中,大多数金融稿件都是中译英 ,而不是英译中。

2.专业化。  

金融翻译要求金融翻译人员具备一定的专业水平,掌握专业术语,熟悉专业操作。以银行信贷业务为例,保证书,掉期,预授信,双保理等词语具有固定的英文对应;其他没有标准译法的词汇要求金融翻译人员使用专业背景来深入理解其内涵,然后进行金融翻译。同时,信贷业务通常涉及汽车,钢铁,化工,煤炭,化纤,教育等各个行业。这不仅需要金融翻译知识背景,还需要全面的社会科学知识结构。

3.重要性。  

金融机构的翻译通常包括会议记录,信息表,年度报告,信贷指南和各种报告。这些文件通常用于金融机构董事会,股东大会和总部高级管理层的阅读,讨论或批准。它们与公司的业务发展和投资策略有关;特别是年度报告,对上市公司来说更为重要,是投资者了解公司的详细业务的方法,在一定程度上影响投资者的投资决策,进而影响上市公司的未来业绩。这部分内容的翻译就要求具有高水平金融翻译质量和专业性,以确保海外投资者获得的信息的完整性和准确性。

4.及时性。  

金融翻译内容的重要性决定了它对翻译时间的高要求。有些稿件通常在当天收到,第二天就要交付,或者在上午来,下午就要。在金融翻译量大且时间紧迫的情况下,金融翻译人员往往需要保持高度的责任感,加班加点按时完成任务并且保证质量。  

5.保密性。  

金融机构经营的是货币资金,这也是企业正常运作不可或缺的物质基础。具体的财务数据最能反映企业的业务决策,这也是同行业竞争的核心。因此,财务报告中涉及的所有类型的财务数据,具体业务目标和资金数额,翻译人员都应保持诚信并保密。

金融翻译该如何做好

1、金融翻译特有术语坚持直译

金融翻译语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在了金融术语的运用上。金融翻译术语大致上可以分为两种,一种是金融行业特有的术语,它们仅出现在或是绝大多数情况下出现在金融语体中。这种金融翻译术语必须采用直译的方法。

2、金融翻译非常语境把握词义

另一种是非金融语体中所独有的术语,它们可以出现在其它语体当中,但在金融语体中,有其确切的含义。例如:acquire常用意思是获得,在金融领域具有购进兼并的意思。这一类词,看起来像常用词,但是在非常语境里面,它们具有非常的金融术语意义。所以在进行金融翻译术语时,一定要注意语境。

3、金融翻译避免专业误译

进行金融翻译术语,尤其要反对的是“不懂装懂”的风气,金融翻译工作者如果仅仅是从词典上的意义去检索,很可能造成误译,轻则闹笑话,重则会带来经济上的巨大损失。

金融翻译注意事项

1、对于金融行业的专业术语翻译也要求翻译的专业性

金融行业涵盖范围比较广,在各个分类中都有其一大堆专业性的用语。对于这些专业用语的翻译是否到位能够直接反映出一个译者的金融翻译实力。因此,对于一个译者而言在进行金融翻译时,首先就是做好对金融专业术语的把握。

2、金融行业的本意就是金钱的往来,容不得丝毫差错

金融翻译对于译者的要求不仅仅是其翻译的功底,更多的是对于金融行业的熟悉程度。当然,如果对金融行业能够有所涉猎那就更好了。金融行业对于资料的严谨性要求甚高,翻译后的文件也是如此,这就要求译者越细心越好。

3、金融行业的保密工作不能在翻译环节中疏漏

金融行业当中不管是哪个部分都对其保密性有所要求,金融翻译这一环节自然也是不可疏漏的。保密性工作是对译者的基本要求,也是译者应该具备的基本素养,十分重要。所以,译者在进行金融翻译时,一定要做好保密工作。否则会对客户企业带来很大的危害,也会影响到自己的声誉。

——选自:北京翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

俄语翻译的基本要求

科技翻译的特点_科技翻译

合同陪同翻译的注意事项_北京翻译公司

下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 北京翻译公司 京ICP备17046879号-1